在老外眼里
大部分中国节日都是美食节
但在介绍春节美食时
你可别把“饺子”说成dumplings
这是不准确的
1)dumplings是什么?
在老外眼里
只要是“面皮包着馅儿”的
包子、混沌、汤圆
都叫dumplings
所以,把“饺子”说成dumplings并不准确
那“饺子”怎么说?
比较中国特色的可以说Jiaozi(让全世界学汉语拼音)
如果老外听不懂
可以解释说Chinesedumplings
e.g:TheforignersarewonderingwhetherChinesepeopleeatJiaoziduringeveryfestival.
老外发出灵*拷问,中国人过节都要吃饺子吗?
仔细想想,好像也是
各种“饺子”的英文:
水饺:boileddumplings
蒸饺:steameddumplings
馄饨:wonton
烧麦:siewmai
说到吃饺子
咱家最喜欢吃虾仁馅儿的,你呢?
2)”饺子馅“怎么说?
”馅“就是一种”填料“
英文可以说filling
一般是放在面皮里
e.g:sandwichfillings三明治馅
cherryfillings樱桃馅
shrimpmeatfillings虾仁馅
e.g:IlikeeatingJiaoziwithshrimpmeatfillings.
我喜欢吃虾仁馅的饺子。
英语中,还有个单词stuffing
也表示:馅,填料
但一般是填在动物肚子里的
turkeystuffing火鸡填馅
那”和饺子馅“怎么说?
mixfillingofJiaozi
mix混合,搅拌,e.g:mixflor和面
面也和好了,馅也弄好了
接下来就是”包饺子“了
3)”包饺子“怎么说?
makeJiaozi
make制作,加工
e.g:CanyoumakeJiaozi?
你会包饺子吗?
包饺子倒是会
”擀饺皮“就难道我了
e.g:ItsdifficultformetorolloutJiaoziwraps.
Jiaoziwraps饺子皮
rolloutdumplingswraps擀饺子皮